„МАЯК”
Евгений Глебов-Крылов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ФАРЪТ
Кораб гнил с пробойна в този час
          е страната – с плъхове зад борд...
                Август и Октомври са зад нас,
                а пред нас – известен Богу порт.
Нека спори екипажът див,
          пасажери чакат чудо с чай.
                Моят разум бди и съм щастлив,
                че попътен вятър идва май.
Вярвам аз, че в бурята над нас
          кораба от гибел ще спасят
                съвестта ни с възроден компас
                и свободният градивен труд!
Ударения
ФАРЪТ
КОраб гнИл с пробОйна в тОзи чАс
е странАта – с плЪхове зад бОрд...
Август и октОмври са зад нАс,
а пред нАс – извЕстен БОгу пОрт.
НЕка спОри екипАжът дИв,
пасажЕри чАкат чУдо с чАй.
МОят рАзум бдИ и съм штастлИв,
чЕ попЪтен вЯтър Идва мАй.
ВЯрвам Аз, че в бУрята над нАс
кОраба от гИбел ште спасЯт
съвесттА ни с възродЕн компАс
и свобОдният градИвен трУд!
                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Глебов-Крылов
МАЯК
                
Пусть страна – с пробоиной корабль:
          Толпы крыс бросаются за борт…
                Позади – и Август, и Октябрь, 
                Впереди – известный Богу порт. 
Пусть команда спорит у руля, 
          Пассажиры пьют и чуда ждут,
                Разум мой, и этим счастлив я, 
                Из прогнивших выпростался пут. 
Верю я, как ни бросало б нас, 
          Но корабль от гибели спасут
                Возрождённой Совести компас
                И Свободный от насилья Труд!
http://www.stihi.ru/2012/02/03/9002 
* (экспромт: Олег Мехов)
С теплом и почтением к Вам Поэты.
Здоровья и душевного равновесия!
Мне по душе стихи без позёрства.
Без трёпа помпезного, глупости.
Без мимикрии и без жонглёрства.
Талантам хвала – без скупости!